PUBLICIDAD

Welcome to videoedicion.org (v8.3). Please login or sign up.

24 de Mayo de 2024, 12:40:46

Login with username, password and session length

Temas Recientes

561 Visitantes, 0 Usuarios

Compra y colabora

Si usas estos banners para hacer tus compras, recibiremos una pequeña comisión. ¡Gracias por colaborar!


 




Código VID15 para
un 15% en planes anuales


Subtítulos hechos en Subtitle Workshop se de-sincronizan en Encore y Architect

Iniciado por Lewar, 07 de Julio de 2012, 07:29:45

Tema anterior - Siguiente tema

Lewar

Saludos ;) , tengo una película con una duración de 2:54:50. Empecé a crear los subtítulos en Architect, pero cambié a Subtitle Workshop porque noté que Architect hacía que el vídeo "corriera" más rápido, de tal manera que mostraba que la duración del vídeo era 2:54:40 y no 2:54:50  :( , entonces pensé que se irían de-sincronizando lentamente al grado que al final de la película el último subtítulo aparecería 10 segundos antes aproximadamente (bueno, eso creo yo). Entonces fue cuando cambié a Subtitle Workshop... :)

Hace dos días comencé a probar Encore y me dió la curiosidad de importar los subtítulos creados... Una vez que los pude importar revisé que estuvieran bien sincronizados los que llevaba hechos. Entonces noté que los subtítulos iniciaban bien pero al cabo de unos minutos los subtítulos se habían extendido demasiado  :( . Entonces pensé que era una falla del programa y probé los subtítulos en Architect, en este caso pensé que con el paso del tiempo, los subtítulos se irían de-sincronizando por milésimas de segundos (debido a que Architect hace que la película corra más rápido), a tal grado que el último tardaría en aparecer 10 segundos después de la línea hablada aproximadamente, pero ésto no ocurrió, en vez de retrasarse, comenzaron antes y no después como yo pensaba que se de-sincronizarían :( .

¿A alguien ya le ha pasado eso? ¿Saben como podría solucionarlo?

A continuación dejó información sobre la película y los subtítulos:


PELÍCULA:

       
  • Entrelazado: Ninguno (Progresivo)
  • Duración: 2:54:50 (Architect lo pone como 2:54:40, ¿Por qué se reduce así?)
  • Frame Rate: 23.976 --> 29.97 (Pulldown 2:3)
  • Formato: MPEG 2 - DVD


SUBTÍTULOS:

       
  • Frame Rate: 23.976 (Los puse así porque pensé que si la película va a 23.976 --> 29.97 (Pulldown 2:3) entonces los subtítulos deben de ir a 23.976, aunque no estoy seguro si los puse en el Frame Rate correcto)


NOTAS:

       
  • Intenté cambiar el Frame Rate a los subtítulos con Subtitle Workshop para ver si se sincronizaban, pero no funcionó  >:( , hice las pruebas en Encore.
  • El vídeo original iba a 25 fps y tenía una duración de 2:47:40, pero lo cambié a 23.976 --29.97 (Pulldown 2:3) porque leí que así se cambiaba de norma (PAL - NTSC) y porque leyendo la ficha técnica de la película, esa es su duración aproximadamente (entre 174 y 175 minutos.)

nij

Cita de: Lewar en 07 de Julio de 2012, 07:29:45el vídeo original iba a 25 fps y tenía una duración de 2:47:40, pero lo cambié a 23.976 --29.97 (Pulldown 2:3)
Para mi que ese es el origen de todos tus problemas.
Citarporque leí que así se cambiaba de norma (PAL - NTSC)
Leíste mal, esa no es la forma correcta.
¿Necesitas cambiar de Norma PAL a NTSC o solo es un experimento?
¿Que programas, compresores, estás usando para cambiar de Norma?

Saludos.
Dare cuique suum. -  (Asociación de Editores de Vídeo Digital) ya está en marcha -
A todos nos han cantado, en una noche de juerga, coplas que nos han matado.

Lewar

Hola nij, gracias por contestar, bien ya lo pude resolver en ambos programas, a continuación mencionaré como lo solucioné en ambos programas, por si otros usuarios llegaran a tener este problema:

ADOBE ENCORE:


Subtitle Workshop guarda así los subtítulos en el formato Adobe Encore DVD (un ejemplo):

00:00:04:13 00:00:05:21 Hola.

Leyendo sobre los formatos que admite Encore en la página de Adobe, leí lo siguiente:
"Adobe Encore no reconoce el código de hora hh:mm:ss:zzz, para que lo reconozca, los milisegundos (zzz) deben convertirse a fotogramas..."

Después revisé que Subtitle Workshop los guardara así, y efectivamente lo hacía, entonces me pregunté ¿por qué aún así no los reconoce? Volví a leer la información en la pág. de Adobe y encontré lo siguiente:

"En los proyectos NTSC se utiliza código de tiempo con eliminación de fotogramas, donde los números se separan con puntos y comas; por ejemplo, hh;mm;ss;ff (horas; minutos; segundos; fotogramas)".

Entonces experimenté cambiando los : por ; en el guión de subtítulos quedando así:

00;00;04;13 00;00;05;21 Hola.

Después los importé a Encore y finalmente quedaron donde yo quería.

Fuente de información sobre los guiones de texto: http://help.adobe.com/es_ES/encore/cs/using/WSbaf9cd7d26a2eabfe807401038582db29-7ea2a.html

Existe un editor de subtítulos llamado Aegisub, donde convierte muy bien los subtítulos al formato de Adobe Encore, digo esto porque es tedioso tener que ir línea por línea cambiando los : por ;

SONY DVD ARCHITECT:


Para DVD Architect es más fácil, simplemente no hay que exportarlo al formato SonicDVD Creator con Subtitle Workshop 2.51, sino que en Subtitle Workshop 4 existe un formato específico para Architect, con ese no se de-sincronizaran.


Respecto a tus dudas nij sobre el cambio de norma, que decías:


Lo leí en estos sitios:
http://es.wikipedia.org/wiki/Telecine
http://www.mundodivx.com/varios/zonasdvd.php


El programa que uso para cambiar de norma es Canopus ProCoder 3.
No necesito cambiar de norma y tampoco es un experimento, sólo lo mencionaba por si se necesitaba.
Aún tengo la duda de por qué Architect me dice que los vídeos NTSC duran 10 segundos menos, sin que les falte nada y Encore, DVD Lab Pro y algunos más me dicen la duración real sin rebajas de tiempo.

Saludos.  ;)

nij

Cada programa utilizará métodos distintos para gestionar la duración en función de los datos del archivo.
Cita de: Lewar en 11 de Julio de 2012, 06:07:33No necesito cambiar de norma
¿Entonces para que te has metido en ese "berengenal" :( ?
CitarLo leí en estos sitios:
¡Ya me parecía! Se trata de un artículo sobre Telecine, nada que ver con el "cambio de Norma".
CitarEl programa que uso para cambiar de norma es Canopus ProCoder 3.
Muy bueno, aunque si no necesitas cambiar de norma... ;)

Saludos.

Dare cuique suum. -  (Asociación de Editores de Vídeo Digital) ya está en marcha -
A todos nos han cantado, en una noche de juerga, coplas que nos han matado.

Lewar

Citar ¿Entonces para que te has metido en ese "berengenal" :( ?


Ah, lo siento creo que me interpreté mal :( , me refiero a que ya no necesito cambiar de norma porque ya lo pasé de PAL a NTSC y que no es un experimento.

Citar¡Ya me parecía! Se trata de un artículo sobre Telecine, nada que ver con el "cambio de Norma".
De hecho el artículo de Wikipedia lo acabo de leer hace unos días, pero el artículo sobre cambio de framerate de MundoDivx lo leí antes de pasar el vídeo de una norma a otra, de hecho ahí dice como lo debo pasar de PAL - NTSC.

Saludos.  ;)

PUBLICIDAD


PUBLICIDAD

El spam de este foro está controlado por CleanTalk