Welcome to videoedicion.org (v9). Please login or sign up.

29 de Agosto de 2025, 17:27:48

Login with username, password and session length
232 Visitantes, 0 Usuarios

Colaboraciones

Estas empresas colaboran con videoedicion.org, bien ofreciendo algún descuento a los  usuarios que se registren usando estos banners o bien ofreciéndonos una pequeña comisión que nos ayudará con los gastos de la web.


 


Donaciones para el mantenimiento de videoedicion.org

Necesitamos 250 € para costear los gastos
de videoedicion.org para el próximo año.


TODAS las donaciones son bien recibidas, incluso cantidades pequeñas como 1 €. ¡Gracias!


[ PINCHA AQUÍ PARA DONAR Y MÁS INFORMACIÓN ]


0 €
250 €
NOTA: La barra de progreso se actualiza de forma manual tras la revisión de las donaciones.
Última actualización: 28 de agosto de 2025

Traducción Premiere Pro al español!!!!

Iniciado por Novatus, 27 de Octubre de 2003, 23:22:14

Tema anterior - Siguiente tema

Novatus

Por si alguien tiene problemas con el idioma anglosajón, aquí os pongo un enlace para que os bajéis un dll con la traducción a la lengua de Cervantes. Si tenéis problemas se lo puedo pasar a videoed y que lo cuelgue de la página: eso sí, son 23 megas y pico. Aquí os pongo el enlace:

http://traducciones.ciberforos.com

El autor es un tal chicho. ¡¡¡¡Gracias chicho!!!!
NOSCE TE IPSUM

;) gracias por el link, estoy bajando el programa veremos si funciona.

sasori-d

no se yo no veo nada -________- me dices donde se puede encontrar eso?

Dsalomon

Necesitamos explicacion de como encontrar el vinculo.... porfa...

aopen828

perdone si les aguo la fiesta  ..solo quiero dar mi opinion...y es que  creo que la mejor forma de trabajar el premiere es en ingles...la traduccion de ja mucho que desear y las palabras usadas son muy simples faciles de aprender ..en los pasillos de cualquier televisora de habla hispana no se va a mencionar la palabra CLAVE...se dira KEYING...y les pregunto: saben que es  verdad? y entonces les digo : para que traducirlo...saludos
Premiere: poderosa herramienta para manipular los sentimientos ajenos desde nuestro teclado

sasori-d

para el de arriba el problema no es q el ingles choque sino q a veces uno se estresa traduciendo y lo peor es cuando necesito las mascaras , cuando necesito las coordinadas y lugares a veces me confundo y creo q no tiene nada de malo traducirlo antes es mejor para otros ^^

GGIO

Estimados usuarios hay que tener en cuenta que el mensaje inicial donde esta el enlace a la traducción es del año 2003 y por tal la web a donde apunta el enlace parece que desapareció.

Supongo que usando google encontrarán algo que pueda servirles

aopen828

#7
Cita de: "sasori-d"para el de arriba el problema no es q el ingles choque sino q a veces uno se estresa traduciendo y lo peor es cuando necesito las mascaras , cuando necesito las coordinadas y lugares a veces me confundo y creo q no tiene nada de malo traducirlo antes es mejor para otros ^^

para el de abajo : bueno traduzelo yo no veo nada de malo en eso ..y el stress es malo se te puede caer el pelo
Premiere: poderosa herramienta para manipular los sentimientos ajenos desde nuestro teclado

sasori-d

#8
no es estres sino q da pereza y aburre xDDDDD

El spam de este foro está controlado por CleanTalk