hola a todos, a ver si alguien me pudiera ayudar,estoy editando na boda y quiero ponerle una cancion de enigma llamada BY THE MOON y quiero tambien ponerle los subtitulos en español, casi esta traducida , y se que al hacerlo solo hay que dar la idea , no poner palabra por palabra pues perderia el sentido.
hay un renglon que me tiene confundido y es esa mi pregunta, el parrafo dice asi literalmente:
Pearls of steam
And the dance begins
Free the heat
Make us stronger still ( fin de la cita)
la traducion de pearls of steams es perlas de vapor pero eso para nosotros los hispanos no quiere decir nada,
de acuerdo a lo que le sigue que si sé que es, que querrán decir con perlas de vapor para yo acomodarlo a la idea.
mil gracias por adelantado
A ver si el "boss" lo lee que es profe de eso justamente.
Dada la vena poética de varias frases de la canción yo apostaría por "perlas de rocío".
bueno yo pense al principio qu ese referia al sudor, o sea a las gotas del sudor, habia puesto en realidad: perlas empañadas por el vapor, pero en fin creo que tomaré precisamente perlas de rocio, muchas gracias voy a ver si lo termino que se casaron hace como 2 meses, no vaya a ser que se empiezen a tirar las cazuelas y no me quieran pagar..jajaja, muchas gracias colegas
By The Moon (http://www.youtube.com/watch?v=f734UkmnPwI#ws)
los que deseen ver el trabajo por favor vayan directamente a youtube pues lo puse en producciones por casi 6 horas y aun no habia sido aprobado, quizas por esceso de trabajo, me imagino..gracias
quiero decir sobre la demora: la explicación por parte de un moderador de lo ocurrido me hizo entender el porque de la misma, asi que retiro lo dicho,saludos
[mod]Ya está disponible el vídeo en Producciones de los usuarios.[/mod]