Hola a todos:
A ver si me podéis echar una mano. Me falta el trabajo de fin de grado (TFG) para completar el grado en estudios ingleses. Mi trabajo estudia cómo se traduce «fuck» y derivados en los subtítulos de
películas estrenadas en España y he elaborado el siguiente cuestionario que me ayudará a comparar algunas teorías sobre la traducción del lenguaje malsonante con la percepción de los destinatarios de los subtítulos:
https://forms.office.com/e/7QKuubqvTH
Si veis pelis en Versión Original con Subítulos en
Español de España, aunque sea esporádicamente,
me sería de gran ayuda si lo podéis completar, y también si lo compartís con quienes sepáis (o creáis) que lo hacen.Por favor, debo insistir en que mi investigación se centra, EXCLUSIVAMENTE, EN EL ESPAÑOL DE ESPAÑA por lo que, aunque agrezco el interés de todos (seáis del país que seáis) hay importantes diferencias entre los subtítulos de España y los de otros países que hablan español y solo las respuestas de Español de España son relevantes para mí.
Muchas
gracias por vuestra colaboración, tanto
completando como
compartiendo la encuesta.
DESCARGA DEL TRABAJO FINAL
Original en inglés:
https://tofiess.org.es/sdc_download/48/?key=7wpqvbf1bxrka3poy3dvk9w99a0r22 (https://tofiess.org.es/sdc_download/48/?key=7wpqvbf1bxrka3poy3dvk9w99a0r22)
Traducción al español:
https://tofiess.org.es/sdc_download/54/?key=ca6g2ibn06r85t7ytkpf27s6tctj68 (https://tofiess.org.es/sdc_download/54/?key=ca6g2ibn06r85t7ytkpf27s6tctj68)
No puede ser más oportuna ésta anécdota:
Ayer puse la tele y volví a ver en TVE2 "El coloso en llamas".
Me apetecía escuchar las voces originales de Steve McQueen, Fred Astaire, o Paul Newman, así que elegí la pista de audio en versión original y activé los subtítulos.
En la recta final de la película, el jefe de bomberos O'Hallorhan (Steve McQueen) es informado de que la única solución para salvar a los atrapados en la torre, es volar los depósitos de agua de las últimas plantas, y que él debe subir a colocar los explosivos.
Pregunta O'Hallorhan.
"¿Y cómo bajo?".
Responde el ingeniero.
"No sé".
A lo que O'Hallorhan replica:
"Shiiiit"
Pues bien. ¿Cómo lo tradujeron en el doblaje español?
"Delicioso"
Supongo que en la España de mediados de los 70 no cabía esperar una traducción literal ruda.
Saludos
Muchas gracias a todos los que colaborasteis completando el cuestionario sobre subtítulos. Finalmente he obtenido una calificación de sobresaliente en mi trabajo de fin de grado, por lo que, una vez que finalice todos los trámites administrativos, mi trabajo estará disponible en el repositorio de la UNED. Mientra tanto, si sentís curiosidad por los resultados podéis acceder al trabajo final en estos enlaces:
Original en inglés:
https://tofiess.org.es/sdc_download/48/?key=7wpqvbf1bxrka3poy3dvk9w99a0r22
Traducción al español:
https://tofiess.org.es/sdc_download/54/?key=ca6g2ibn06r85t7ytkpf27s6tctj68
Si le echáis in vistazo, espero que lo encontréis interesante.
Gracias de nuevo por vuestra cooperación.
Saludos,
Felicidades; cuando sea joven quiero ser como tú. Abrazotes.
X.
This is fucking awesome!.
Enhorabuena por el merecido sobresaliente.
Un abrazo.
P.S.
Me has hecho recordar que tengo una tesis doctoral por concluir.