INTRODUCCIÓN
Hola amigos.
Aunque la mayoría de quienes participan en un foro de estas características conoce ya de qué se trata, dejo, antes de comenzar con la guía y para las personas que tengan dudas, una ligera noción sobre el tema.
El doblaje es un recurso audiovisual que consiste en reemplazar las voces de los personajes actuantes en una obra por otras de significado equivalente y, por lo general, en otro idioma. Su aplicación puede responder a razones diversas como sustituir diálogos y monólogos que, debido a inconvenientes en la grabación o dificultades de determinada índole, resultaron defectuosos o no colmaron las expectativas del equipo a cargo de la dirección. Lo que acabo de manifestar puede ser incompleto o no abarcar las múltiples aplicaciones de esta alternativa, pero nos permite deducir que las personas encargadas de llevar a cabo el trabajo debieran ser expertas en el arte de la interpretación y expresión oral; la presunción es correcta, por ello a quienes practican este oficio se los llama: actores de doblaje.
PROPÓSITO DE ESTA GUÍA
Luego de esta breve introducción debo aclarar que el verdadero propósito de esta guía no es sumergirnos en los detalles o pormenores del mundo del doblaje sino bucear un poco en esta técnica con el fin de adaptarla a nuestras realizaciones. En esta ocasión no trataré de sustituir los diálogos originales por sus traducciones a nuestro idioma sino alterar el contenido expresado para presentar un producto diferente. Para ejemplificar lo dicho alojé en Vimeo un pequeño video que realicé a principios del año pasado, el final del mismo estuvo relacionado con la entrada de Ayelén al salón de fiestas, la noche de sus quince años:
Shrek Doblaje (http://vimeo.com/11193368)
El software utilizado para la edición de audio es Sound Forge; este programa incluye algunos instrumentos con los que se podría llevar a cabo la tarea en situaciones como esta, pero yo prefiero utilizar ciertos plugins cuyos resultados me dejan muy satisfecho, los cito en el tercero de los puntos desarrollados a continuación ya que podrían ser muy interesantes para quienes no los hayan probado.
ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE EL PROCESO PARA LA REALIZACIÓN DEL DOBLAJE
1- El primer elemento de la cadena de audio es el micrófono; por lo tanto comprendemos que es relevante para nuestro trabajo que éste sea de buena calidad, caso contrario no habrá estrategia que nos asegure una mejora sustancial en la grabación. Es importante que el micrófono esté provisto de un capuchón de goma espuma cubriendo la bocha, lo que desde el inicio reducirá el "popeo", es decir el golpe de aire que las personas producimos al pronunciar la letra "p". El antipop también se fabrica con un armazón de alambre en el que se ha extendido una media de mujer, este artilugio se ubicará entre el micrófono y el emisor. Para esta grabación usé el micrófono Shure SM58, pero cualquier aparato vocal unidireccional, cardioide (llamados de este modo porque su diagrama polar posee forma de corazón), de buena construcción, podrá adaptarse a lo pretendido.
2- La tarea más complicada, según mi punto de vista, es escribir y adaptar un guión para hermanarlo luego con la dinámica de las figuras. En estos casos pido a mis clientes me comenten sobre sus gustos y algunos pormenores que imaginan podrían expresarse en la historia doblada; en el video que vimos, por ejemplo, fueron los cólicos ("cólitos", según El Burro) que persiguieron a Ayelén (fanática de las historias de Shrek) durante mucho tiempo y no dejaban dormir a sus papás.
En la fase previa al proceso de compaginación comienzo a reproducir tramos sin audio de la película elegida, de la que extraeré sólo las imágenes, y estoy atento al movimiento de la boca de los personajes que me interesa rescatar, en esta instancia dejo volar también mi imaginación en lo referente a situaciones y diálogos posibles dentro de una idea preconcebida. Tomo nota del fragmento que creo podrá incorporarse al corto y escribo el primer acercamiento a un texto coherente que tenga una cadencia similar al movimiento de los labios pronunciando las frases; de este modo voy construyendo el armazón del audiovisual, cambiando imágenes, cortándolas, alternándolas y readaptando palabras y contenidos en medio de las piezas que estoy reacomodando. Con la mejor voluntad he querido detallar mi forma de hacer las cosas aunque reconozco que lo explicado, por ser una operación relacionada de algún modo con la creatividad, se convierte en un método personal muy difícil de trasladar como técnica a otros compañeros, pero también entiendo que con algo de práctica cada uno encontrará una forma particular y efectiva de llevar adelante esta acción.
3- Con el fin de otorgar a la oración un ritmo acorde a los movimientos de la boca del personaje escogido grabo el texto mientras reproduzco la escena a la que irá unida la frase; lo hago con la articulación y cadencia vocales que el criterio personal me indica para cada caso. Con esto me refiero, extendiéndome a los extremos para ser más claro en la explicación, a que la voz que agregaré a un rotwailer, por ejemplo, será diferente a la de un perro de la raza chihuaua o la del Burro distinta a la del Gato con Botas. Luego utilizo un plugin de la empresa Waves llamado: SoundShifter que permite, principalmente, determinar el período de "pitch" de la señal (lo que percibimos como la periodicidad de un sonido) con muy buena calidad y precisión, sumando la alternativa de realizar paralelamente variaciones en el tiempo (sencillamente la voz se escuchará más lenta o con mayor aceleración). Es una herramienta esencial para este trabajo. Como último recurso aprovecho, si es necesario, las posibilidades del ultramaximizador Waves L1, L2 Ultamaximizer o Wave Renaissance Vox (plugins), lo que permite aumentar y estabilizar considerablemente los niveles de señal otorgando mayor poder al sonido, sin el agregado de efectos audibles indeseados.
Por considerarlo un aspecto básico no he creído conveniente detallar los pasos necesarios para incluir archivos de audio en los tracks de un software editor de videos, como tampoco el modo de ubicarlos en coincidencia con los fragmentos que contienen las imágenes seleccionadas. En todo caso podría ser tema para desarrollar en otra guía.
Espero que lo comentado pueda ser de utilidad y aprovechado por los compañeros interesados en este tema.
Saludos
Ariel García
Realizador de Videos.
GRACIAS, muchisimas gracias Ariel por este aporte! Una MUY buena idea la tuya para hacernos crecer cada día un poco más en nuestras producciones.
Saluditos!
Muy bueno Ariel.
a momento usar el modificador de pinch. ¿comparas con la gesticulación? o te guías de los picos de audio original. (habría que tener multipista para eso, ¿no?)
a pero che re aparecieron donde andaban.... Que bueno saber de los dos (Ariel, Doris) y como de costumbre a leer y volver a leer tus articulos Ariel que siempre son espectaculares como el de iluminacion, ya lo debo saber de memoria con todas las letras.. jeje..
Gracias Dorita, Pedro y Ruial, por dejar sus comentarios en este tema.
Pedro, en relación a tu pregunta, mi respuesta es que siempre tomo la gesticulación de los personajes como uno de los puntales principales para estructurar el texto. Desde Sound Forge grabo las voces, observando paralelamente la dinámica de las imágenes a las que irán unidas, con el fin de darles un tiempo relativamente acorde al movimiento labial de los personajes, si esto no ha sido del todo exacto lo corregiré con las herramientas citadas en el punto 3 de la guía que encabeza este hilo. Podremos entender que, en la práctica, el hermanar audio de nuestra cosecha con video de otra no nos permitirá un producto estrictamente ajustado, ya que existirán rasgos fonéticos y articulatorios que diferirán entre el original y el nuevo texto que pretendemos incorporar. La idea es que el pequeño guión que estamos componiendo no sólo establezca cierta coincidencia con el tiempo ocupado por el habla de las figuras elegidas sino que también aproveche, al menos en parte, los gestos y movimientos de éstos.
La composición final, donde audio y el video se fundirán finalmente, la realizo en Vegas o Premiere, da lo mismo uno u otro software para ello. Lo relevante es pulir el audiovisual para que el observador no encuentre divergencias muy marcadas; algunos acentos o pronunciaciones podrán no ajustarse estrictamente a los de una lengua extrajera pero es importante que el oído del público al que irá dirigido el trabajo pueda reconocer el sentido fonético. Por supuesto que este último comentario abarca tareas dirigidas al ámbito de los eventos mal llamados "sociales", donde se puede ser más permisivo y los pormenores de un video que se ha proyectado no serán expuestos a la crítica extrema, tratándose de un corto u otra realización con pretensiones mayores no debiera dejarse pasar el más mínimo detalle.
Saludos.