PUBLICIDAD

Welcome to videoedicion.org (v8.2.1). Please login or sign up.

30 de Enero de 2023, 21:58:46

Login with username, password and session length

PUBLICIDAD

Temas Recientes

83 Visitantes, 0 Usuarios

PUBLICIDAD

Compra y colabora

Si usas estos banners para hacer tus compras, recibiremos una pequeña comisión. ¡Gracias por colaborar!


 




Código VID15 para
un 15% en planes anuales


Sony Vegas 6c Traducido

Iniciado por Oleada, 06 de Enero de 2006, 20:29:51

Tema anterior - Siguiente tema


tiotatu

Muchas gracias
Seguro que contribuye a que mas gente se interese por el Vegas.

Saludos

Guau, nunca imaginé tener el Vegas en castellano... la verdad es que se hace raro y estoy acostumbrado a trabajar con el en inglés y verlo ahora así... (hasta los plugins están traducidos, un buen trabajo, si señor). La verdad no se que trabajo le costará a Sony en lanzar sus productos "traducibles" bien vía ficheros .LNG como hacen muchos...

Oleada

Ya me comentaries que tal funciona y si hay errores para intentar corregirlos

PUBLICIDAD


Bueno, aparentemente así de entrada parece estar bien traducido, aunque me choca un poco en algunas cadenas de texto, por ejemplo: Generadores de Media, quedaría mejor Generadores de Medios, más bien masculino que femenino o en Insertar > Audio Envolvente, en vez de Mute, podría ser Silencio. o en Opciones > Snap a Rejilla sería más bien, ajustar a la cuadrícula. Comprendo que algunos términos son dificles de traducir correctamente, pero bueno, en definitiva esta más que bien.

joorge moron

Personalmente yo me decanto por el lenguaje de serie aunque seguro que la traduccion a mas de uno le va a solucionar un monton de problemas, (Excelente Adaptacion Oelada) en la imagen veo que media no se ha traducido, pero bueno supongo que quien use la traduccion sera quien tenga a dudas y deba postear sugerencias.

Media se puede cambiar por Archivos

Saludos
Renovation x3

Oleada

#7
las traducciones estan hechas via traductor.

Si se tuviera que ir haciendo palabra a palabra,la traducción duraria meses.

Seguramente más de una de las traducciones hechas no serán bien traducidas debido a la terminologia inglesa.

tal como comentas Media(tiene diferentes terminologias)depende con que palabra este relacionada daria diferentes terminos,por eso la he dejado tal cual.


Media=Medios
Media=archivos multimedia
Media=Medios de comunicación o medio de comunicación
Media=entorno

Mute=Silencio
Mute=Silenciar
Mute=Mudo

La traducción correcta sería esta:

Generadores de Media=Generadores de entorno

  entre otros ejemplos
es como querer cambiar la palabra surround
como veis no es tan facil,tendria que ir palabra a palabra en una traducción tan extensa

Ya ire corregiendo con tiempo los posibles errores.

gracias de antemano por vuestra ayuda

No creais que es fácil a veces dar un significado correcto.

Se hace lo que se puede.

Un saludo

joorge moron

No hombre no, yo con media o media generators, en Vegas hace referencia a archivos multimedia soportados (imagen,video y audio), por eso pense que modificar media por archivos es mas logico, por ejemplo en la funcion añadir media, añadir archivos.
Renovation x3

Oleada


joorge moron

Oleada despues de todo el curro que te has Dado y si tu consideras que esta bien como esta pues eso, dejalo asi, son pequeñas cosas que solo los mas "puñeteros" como yo comentamos pero sin animo de desmoralizar, y vuelvo a repetir que quien use la traduccion diga el que no entiende.

Saludos
Renovation x3

Oleada

Como ves en el post anterior decia

"Ya me comentaries que tal funciona y si hay errores para intentar corregirlos"


Vosotros sois más los que usais el Vegas,y es fácil equivocarse.

Para hacer una traducción correctamente bien hay que trabajar con el programa a fondo,por eso creo que es oportuno que me digais todos los fallos que hay para corregirlos.

a ver si asi conseguimos tener al 100% bien traducido el programa.

Ya que los de Sony no se dignan a ponerlo a nuestro idioma,por lo menos que podamos disfrutarlo.

Tranquilo que no me desmoralizas por intentar ayudar a hacerlo más correcto.

Gracias de nuevo

Sólo felicitarte por la traducción.

Yo había empezado hace tiempo lo mismo y tal vez pueda apreciar mejor el enorme trabajo que has tenido.

Me encontraba muchas palabras en inglés que tenían difícil traducción en una de sola en castellano y realmente has conseguido encontrarlo en general todo muy bien.

Además yo sólo tocaba con el reshacker el fichero principal vegas6.exe y tu has buscado cada fichero, en fin un trabajo enorme que se debe de felicitar sin duda alguna.

Saludos!

moli

#13
Muchas gracias Oleada, seguro que muchos como yo nos encontraremos mas cómodos con el programa traducido. Y también descubriremos alguna aplicación que desconocíamos.

Mirad que bonito ha quedado  :) :o

Marte

Oleada, gracias por la molestia, a más de muchos nos va a servir...
saludos

PUBLICIDAD

El spam de este foro está controlado por CleanTalk