Donaciones

videoedicion.org es una web sin ánimo de lucro que se mantiene gracias a las donaciones de sus usuarios. Todas las donaciones, desde 1 €, son extremadamente valiosas.
[ PINCHA AQUÍ
PARA MÁS INFORMACIÓN
]

Haz una donación para ocultar este bloque
Welcome to videoedicion.org (v9). Please login or sign up.

14 de Febrero de 2025, 22:58:26

Login with username, password and session length
197 Visitantes, 0 Usuarios

Colaboraciones

Estas empresas colaboran con videoedicion.org, bien ofreciendo algún descuento a los  usuarios que se registren usando estos banners o bien ofreciéndonos una pequeña comisión que nos ayudará con los gastos de la web.


 


Colaboración TFG

Os pido vuestra colaboración para la investigación que estoy haciendo para mi trabajo de fin de grado sobre la traducción en subtítulos de lenguaje malsonante.

Tenéis más info aquí. ¡Gracias de antemano!

¿Me ayudas con mi TFG sobre subtítulos y lenguaje malsonante?

Iniciado por Ramón Cutanda, 26 de Enero de 2025, 21:15:15

Tema anterior - Siguiente tema

Ramón Cutanda

Hola a todos:

A ver si me podéis echar una mano. Me falta el trabajo de fin de grado (TFG) para completar el grado en estudios ingleses. Mi trabajo estudia cómo se traduce «fuck» y derivados en los subtítulos de películas estrenadas en España y he elaborado el siguiente cuestionario que me ayudará a comparar algunas teorías sobre la traducción del lenguaje malsonante con la percepción de los destinatarios de los subtítulos:

https://forms.office.com/e/7QKuubqvTH

Si veis pelis en Versión Original con Subítulos en Español de España, aunque sea esporádicamente, me sería de gran ayuda si lo podéis completar, y también si lo compartís con quienes sepáis (o creáis) que lo hacen.

Por favor, debo insistir en que mi investigación se centra, EXCLUSIVAMENTE, EN EL ESPAÑOL DE ESPAÑA por lo que, aunque agrezco el interés de todos (seáis del país que seáis) hay importantes diferencias entre los subtítulos de España y los de otros países que hablan español y solo las respuestas de Español de España son relevantes para mí.

Muchas gracias por vuestra colaboración, tanto completando como compartiendo la encuesta.

Poucopelo

No puede ser más oportuna ésta anécdota:

Ayer puse la tele y volví a ver en TVE2 "El coloso en llamas".
Me apetecía escuchar las voces originales de Steve McQueen, Fred Astaire, o Paul Newman, así que elegí la pista de audio en versión original y activé los subtítulos.

En la recta final de la película, el jefe de bomberos O'Hallorhan (Steve McQueen) es informado de que la única solución para salvar a los atrapados en la torre, es volar los depósitos de agua de las últimas plantas, y que él debe subir a colocar los explosivos.

 Pregunta O'Hallorhan.
     "¿Y cómo bajo?".

Responde el ingeniero. 
     "No sé".

A lo que O'Hallorhan replica:
      "Shiiiit"

Pues bien. ¿Cómo lo tradujeron en el doblaje español?
     "Delicioso"

Supongo que en la España de mediados de los 70 no cabía esperar una traducción literal ruda.

Saludos




El spam de este foro está controlado por CleanTalk