PUBLICIDAD

Welcome to videoedicion.org (v8.3). Please login or sign up.

28 de Marzo de 2024, 16:25:53

Login with username, password and session length

Temas Recientes

521 Visitantes, 0 Usuarios

Compra y colabora

Si usas estos banners para hacer tus compras, recibiremos una pequeña comisión. ¡Gracias por colaborar!


 




Código VID15 para
un 15% en planes anuales


DVDMaestro - Subtítulos

Iniciado por Ramón Cutanda, 14 de Mayo de 2004, 22:59:52

Tema anterior - Siguiente tema

Ramón Cutanda

Este artículo se publicó en mayo de 2004 y se conserva por motivos de archivo histórico




0. Introducción
Ante todo, darle las gracias a taxidermista (www.taxidermista.net), sin cuyo apoyo, dedicación, y por supuesto su programa, no habría descubierto este método para introducir subtítulos en mis Grabaciones de DVD. Si tenemos un vídeo subtítulado dentro de un DVD y lo queremos usar en otro proyecto de DVDMaestro, hasta ahora no había más alternativa que volver a introducir todos los subtítulos a mano, copiar hacer una copia de TODO el DVD tal cual, o renunciar a ellos. Auque hace tiempo que hay herramientras que extraen los subtítulos para poder introducirlos en otros programas de autoría, DVDMaestro se quedaba al márgen de esa lista. Pero gracias al dvd2dvdmaestro de Taxidermista ese problema queda resuelto como veremos a continuación.


[/url]1. ¿Qué se necesita?
- SmartRipper
- Subrip
- subrip2dvdmaestro
- DVDMaestro


[/url]2. Primer paso: Extrayendo subtítulos

Lo primero que necesitaremos será extraer los subtítulos. Mi recomendación es usar la modalidad "Movie" en Smart Ripper y elegir la opción "Extract to a new vob" en "Stream processing" Es importante que en "Settings" tengamos marcada la casilla "Copy IFO file" Para más información acerca del proceso de ripeo con Smart Ripper consulta el apartado "Ripeo de DVD"


[/url]3. Conviertiendo los subtítulos en BMP's con SubRip
Una vez ripeados los subtítulos con Smart Ripper abrimos Sub Rip. Si no lo tienes configurado en español ve al último  menú de la derecha (options) y en la primera opción selecciona español de la lista desplegable.

Vamos a "Fichero -> Abrir VOB(s)" o pinchamos directamente en el icono que pone VOB y a continuación en "Abrir IFO". Aunque podríamos abrir directamente un archivo VOB, si necesidad del IFO, recomiendo extraer y abrir el IFO. Una vez seleccionado aparecerá a la derecha una lista con todos los subtítlulos que hemos ripeado con Smart Ripper.  Arriba, al lado del botón "Abrir IFO" aparecerá otro idioma. ¿Qué diferencia hay? A la derecha tenemos los idiomas que tenemos ripeados y que, por tanto, podemos usar. Arriba, al lado del botón, por su parte, aparece la información de idiomas del IFO, de modo que habrá que tener cuidado a la hora de elegir idioma arriba, puesto que si seleccionamos un idioma. presente en el IFO pero del cuál no tenemos VOB, no conseguiremos nada.



Como vemos en la imágen, del 1 al 4 son todos Spanish, mientras que del 4 al 8 son todos English. ¿Porqué? Fácil. No sólo están los subtítlos de la película. Además, en el IFO también están presentes los del cómo se hizo, comentarios del director, etc. El óden de los subtítulos es el mismo que aparece el Smart Ripper, dónde sí podremos saber con facilidad cuál es cuál gracias a la duración de los mismos. Además, otro "truco" que puede ayudar, es que el órden de las pistas sigue el mismo órden que en un reproductor de DVD. Es decir, al pasar de un idioma a otro, siempre hay un órden. Ese órden siepre se mantiene.  En este caso en concreto, lo subtítulos en español de la película es el 1, mientras que en inglés son el 4 (pistas 0x20 y 0x24 en el DVD respectivamente)

Una vez seleccionado el idioma elegimos la opción "Grabar subtítlulos como BMP" y dejamos marcada la casilla "+TC & Res" y pinchamos en empezar. A continuación nos preguntará dónde queremos almacenar las imágenes. Es recomendable utilizar un directorio independiente para los subtítulos de cada idioma y NO mezclarlos con el resto de archivos del proyecto del DVDMaestro (hay unos 1.500 archivos de imágenes por idoma)

A continuación aparece una nueva pantalla. Lo primero que debemos hacer es, en la pestaña "Color" Seleccionar "Preset -> Free" para que nos deje modificar los colores libremente y a continuación ajustamos los colores como en la imágen. Luego hacemos lo mismo con la pestaña "Cropping". Podemos guardar este perfil con "Profiles -> Save settins as a new profile", aunque siempre deberemos seleccionar a mano "Color order in the original DVD" (Orden de color en el DVD original) en la pestaña "Colors"
.    .

Pinchamos en OK y comenzará el proceso de extracción de los subtítulos. Podemos acelerar el proceso sustancialmente si desmarcamos la casilla "mostrar img" (arriba) o si pinchamos en la flechita que  hay al lado y luego seleccionamos la opción "Background -> None (speed up)" (fondo -> ninguno -acelerar-) Una vez terminado el proceso (la velocidad varía notablemente según la potencia del procesador) nos vamos a la ventana de textos de subtítulos. Si por cualquier motivo no estuviera a la vista podemos hacerla aparecer de nuevo pinchando en el botón que hay junto a VOB debajo de los menús en la parte superior izquierda.

.    .



En la ventana aparecen, de tres en tres, líneas con la siguiente información

- nº de subtítulo
- Código de tiempo y posicionamiento (IMPORTANTÍSIMO para que luego cuadre en el proyecto de DVDMaestro)
- Nombre del archivo

Hay que fijarse en el código de tiempo y ver si corresponde con la duración de la película. Habrá algunas veces en las que en lugar de aparecer algo así como 01:39:44,807 (1 hora, 39 minutos 44,807 seg.) en el último subtítulo,  aparezca 00:39:44,807 (39 minutos 44,807 seg.).  PROBLEMA -> ha habido un recuento a cero al numerar los subtítulos situados después de una hora. Eso se soluciona fácilmente, pero para eso habrá que volver a inciciar todo el proceso de extracción de los subtítulos. Así que vete a la carpeta dónde los has grabado BÓRRALOS TODOS (so pena de que mezcles unos 3.000 archivos de subtítulos dentro de una misma carpeta con el correspondiente caos...) e inicia el proceso. Borrar 1.500 archivos lleva un buen rato. Se paciente. En la PRIMERA ventana, dónde se seleccionan los archivos a ripear, hay una opción que deberemos marcar (sólo en el caso de que tengamos el problema de recuento a cero)

     "Marca esta casilla si el contador reinicia de cero a mitad del DVD"

Cuando lo tengamos todo bien extraído tendremos que grabar esa información en un archivo para poder importarlo en DVDMaestro. Es importante que elijamos el formato correcto. Para ello vamos a "Formato de salida -> Subrip" dejando marcada la casilla "cordenadas extendidas" El "offset" (desfase) lo dejamos a cero. Pinchamos en "convertir a este formato" y volvemos a la pantalla anterior. Vamos a "Fichero - > Guardar como" o pinchamos en el icono del disquette y elegimos el fichero de salida.


[/url]4. subrip2dvdmaestro
El nombre del programa de taxidermista (www.taxidermista.net) no es arbitrario, ni mucho menos. DVDMaestro no admite archivos de subrip, de modo que se hacía necesaria una aplicación que transformara los archivos generados con subrip en un formato complatible con DVDMaestro (¡gracias Taxidermista!) Aquí es dónde entra en juego subrip2dvdmaestro.

Iniciamos la aplicación y, aunque tal y cómo viene ajustada los subtítulos se verán correctamente, prefiero cambiar el borde a negro y el suavizado a blanco y dejarlo todo al 15 de opacidad, excepto al fondo que, necesariamente, ha de ir a 0 (no importa el color) Basta con elegir el archivo de origen (el que acabamos de crear con subrip) y el de destino (el que importaremos en DVDMaestro) y le damos a iniciar convesión. Antes de terminar de pinchar  ha terminado. "Parece" que no ha hecho nada, pero tranquilos, que todo está bien.




5. Importando subtítulos en DVDMaestro
     Una vez que tengamos creada una película dentro de un proyecto (Ver DVDMaestro) pinchamos en la pista de subtítulo que queramos usar con el botón derecho y aparecerá un menú. Con la opción "Import Subtitle File" (importar archivo de subtítulo) podremos importar el archivo que acabamos de crear con subrip2dvdMaestro. Normalmente debería cargar el archivo sin problemas. Si no lo hace, consulta el siguiente apartado [url="http://www.videoedicion.org/docs/admin/articles/edit/#6.+Problemas+al+importar+el+archivo+de+subt%EDtulo"]6. Problemas al importar el archivo de subtítulo. Además de esta opción, podríamos añadir manualmente los subtítulos que quisiéramos con la opción "Add Individual Subtitle" Es un trabajo de chinos, pero si te apatece probar... tu mismo.

Si usamos varios idiomas, es conveniente que pinchemos al comienzo de la pista, dónde pone "en" -> "English" (inglés) y elijamos el idioma correspondiente al subtítulo para así poderlos seleccionar adecuadamente en nuestro reproductor de DVD. En cualquier caso se reproducirán de manera correcta, es sólo un poco de organización. Cuando hayamos terminado de colocar las pistas de subtítulos y de audio en su sitio, es conveniente que comprobemos que todo funciona correctamente. Para esto es IMPRESCINDIBLE tener instalados los códecs de Ravisent Cinemaster.

     Cuando se trabaja con varias pistas de audio/subtitulos hemos de decirle a DVDMaestro cuál queremos que reproduzca en la ventana de vista previa. Ésta elección se hace pinchando sobre el número de la pista que queremos reproducir, que queda coloreado para saber cuál elegimos en cada momento. Bastará con pinchar  el botón de reproducción que se encuentra por encima de las pistas para que aparezca la ventana de vista previa reproduciendo el vídeo, audio y subtítulos seleccionados. Si todo está correcto, repetimos el proceso para todas las películas que contenga nuestro proyecto y terminamos los pasos que nos queden (Ver [url="http://www.videoedicion.org/docs/admin/dvdmaestro/dvdmaestro.htm"]DVDMaestro)




6. Problemas al importar el archivo de subtítulo
A veces, al importar el archivo de subtítulos, DVDMaestro nos indica que hay errores, los subtítulos se solapan y/o van desincronizados con el vídeo. La solucion es un poco lenta y requiere bastanten trabajo por nuestra parte, así que si no es una película en la que tengo un especial interés, cuando se presentan este tipo de problemas suelo olvidarme de los subtítulos.

Cuando tenga otro hueco comento las posibles soluciones. De momento esto es todo.

Autor
[url="http://www.videoedicion.org/docs/admin/foro/index.php?action=profile;u=43439"]videoed

PUBLICIDAD

El spam de este foro está controlado por CleanTalk